莫言、跑道及其他
近日参加香港电影节活动,电影节董事、沙龙影业集团主席汪长禹让我去听一个发布会,见我点头而不迈步,他于是戏说此会与诺奖得主莫言有点搭界。 原来,沙龙与“国字号”的影视节目交易中心联手搭建一个“译制平台”,甘为中国影视节目“走出去”的促进派。汪氏向笔者亮了底,他所以起劲当促进派,倒确实是与莫言有关。莫言新近得了诺奖,相当郑重其事地感谢翻译家们。是啊,没有翻译家们把他的小说十分努力又十分“信、达、雅”地翻译,使之成为诺奖评委读得拍案叫绝的外文版,评委给莫言的荣誉和奖金岂不成了盲目投票、毫无理据?香港知名月刊的一位总编,与某位公认为“中国通”的资深诺奖评委是老朋友,曾获透露说中国作家过去与诺奖擦肩而过,与其作品不曾翻译或翻译不佳不无关系。汪长禹的脑子真聪明,由中国影视节目难走出国门或者出门而不被人家识货,觉悟到我们译制工作的不够成功、不够成熟、不够重视的“三不够”现状!又从“莫言得诺奖谢翻译”中得到“正能量”启迪,自觉自愿为译制平台添砖加瓦,自然让人起敬呵。 与会者中有人比喻节目译制就是筑建“机场跑道”。飞机跑道,又可用于起飞出境,又可用于入境降落。昔日上海、长春都有译制片厂,进口外国影片译成国语让国人观赏,就是说那时的“跑道”是入境降落的用场派得多。如今在香港及澳门新建的国际化、现代化、多元化的“跑道”,则主要派的是中华文化“走出去”的用场,是要译成多种外国语。汪长禹说须以联合国规定的“6-1”外语为核心去翻译制作,即减去了自家汉语之后的阿拉伯、英、法、俄、西班牙5种语言,现在已启动的影视译制还得再加上日语、朝鲜语之类。所以此次会上见到的国际译制机构和人才,还有来自日本、新加坡、菲律宾等亚太地区的行家呢。他们直言相谈,既要通出口的中国国情又要通进口的诸国国情,否则很难做到“信、达、雅”标准,弄不好还要出错。提倡“信、达、雅”的严复是外译中的圣手,有一位中翻外的尖子张彭春,想当年梅兰芳到美国表演国剧成功,因为张彭春是“双通道”,把《贵妃醉酒》意译成《一个妃子的烦恼》属绝顶创意,所以美国朋友才会慷慨捧上方帽子让梅博士“衣锦还乡”嘛。 为我国影视、演艺、文学乃至一切需要译制的文化创意产品,构建技术先进、专业高效、质量一流的国际化、现代化的译制交易平台,刻不容缓。否则中华文化“走出去”仅仅是一句口号。上海的翻译制作曾经辉煌、人才济济,实践出真知。就以电影片名的翻译来回忆一下,那脍炙人口的《出水芙蓉》、《魂断蓝桥》至今难以忘怀,海派译制不会输于港式译制吧。香港奋起抢“跑道”了,上海也该有“东山复起”之举。(姚荣铨) |
关键词:莫言,诺奖,影视 |